One of the questions my students ask me in class is: *“How do you say in English, En casa de herrero, cuchillo de palo?” This popular Spanish expression perfectly captures the irony of how professionals often neglect their own expertise at home.
The equivalent in English is: “The shoemaker’s son always goes barefoot.”
Both phrases highlight the same concept: even experts can fail to apply their skills in their personal lives. A blacksmith might not make knives for their household, just as a shoemaker’s child might not have proper shoes.
It highlights a common scenario where those who provide solutions or services often neglect their own needs. In the hustle of business and professional life, it’s easy to prioritize clients and projects over our personal well-being and that of our families.
Here’s how this plays out:
• A consultant who advises companies on work-life balance but neglects their own.
• A tech expert who helps others optimize their workflows while struggling with their own
How do you ensure that you’re not the shoemaker neglecting your own needs? Think of your strategies.
“En casa de herrero, cuchillo de palo” – What’s the English Equivalent?
Entradas relacionadas
Have you ever used the verb “liaise” when speaking English at work?
Here’s an interesting verb in business English that you can add to your vocabulary. “Liaise” means...
Going on your summer holiday? Have you got your ducks in a row?
Most of my students have a hectic time before they set off on their holiday, busy getting their...
IDIOM FOR TODAY: TO PICK SOMEONE’S BRAINS
The idiom to pick someone’s brains means to ask someone for information, advice or opinion in an...
RESUMIR IN ENGLISH IS “SUMMARIZE” NOT “RESUME”
In my classroom, I frequently encounter the confusion between the Spanish word "resumir" and the...